W Update do tego tekstu wspominałem o fatalnym tłumaczeniu II epizodu w wydaniu TVP, tym razem przyszedł czas na dokładne przyjrzenie się tłumaczeniu III epizodu, który emitowany był już jakiś czas temu (podczas mojej obecności u DAKa - o czym była ostatnio mowa w tym miejscu).
Okazało się że tym razem również pech prześladował tę serię filmów, choć było nieco lepiej. Oto kilka przykładów:
1. strata Sithów:
- W TVP, Palpatine: "Jego śmierć była niepotrzebna"
W oryginale mamy:
Grievous: "But the loss of Count Dooku -"
Palpatine: "His death was a necessary loss."
Więcej takich tłumaczeń i przestanę oglądać TVP...
2. Darth co ??
- W TVP: "Darth PLEJBES" :D :D :D :D
Oczywiście chodzi o Dartha Plagueisa.
3. opowieść Palpiego:
- W TVP: "miał tak wielką WŁADZĘ..."
No tak... typowy problem... angielskie słowo "power" znaczy zarówno władza, jak i moc, jednak kontekst dla tłumacza gdzieś zaginął... (można dodać po prostu "tę" władzę i już kontekst byłby lepszy).
4. Padme straciła rozmum:
- W TVP: Padme mówi "Co to znaczy?" na stwierdzenie:
Anakin: "I feel lost."
"Czuję się zagubiony."
Jednak Padme w oryginale mówi:
Padme: "Lost ? What do you mean?"
Zagubiony? Co masz na myśli?" (tłumaczenie z DVD)
Gdy dorosły człowiek mówi że jest zagubiony to drugi dorosły nie pyta się wtedy co oznacza taki prosty zwrot jak "Czuję się zagubiony." ;) :) :)
Szczególnie, że Amidala jest osobą o dużym współczynniku inteligencji...
5. na Utapau:
- W TVP: "Przylecą INNI?"
W oryginale mamy:
- Is he bringing additional warriors?
- He didn't say.
Czyli ci "inni" to wojsko...
6. Palpatine o jedi:
- W TVP: rozumienie mocy przez Jedi jest "ciasne" ;-)
Kiepsko pasuje to do stylu wypowiedzi Palpiego oraz do kontekstu...
W oryginale:
Palpatine: "(...) not just the dogmatic narrow view of the Jedi."
Na DVD tłumaczenie tego brzmi: "(...) a nie tylko dogmatyczną, wąską perspektywę Jedi."
7. Ben o blasterze:
- W TVP: "Co za dzikus?"
W oryginale mamy, klasyczne powiedzenie Bena:
Ben: "So Uncivilized."
- "to takie niecywilizowane."
8. Palpatine o imperium
- W TVP: Palpi zmienia republikę, cytuję "zmienimy".
W oryginale:
Palpatine: "the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire!"
co łatwo się tłumaczy na ZREORGANIZOWAĆ - po co sobie (i widzom) komplikować ? szczególnie, że słowo "zmienimy" jest zbyt banalne do wystąpienia w senacie (i to z tak istotną kwestią dla filmu).
9. Ben zimniejszy:
- Po odkryciu potomstwa Anakina, Ben mów do Amidali:
W TVP: "przykro mi"
W oryginale:
Ben: "I'm so sorry."
...co ma inne znaczenie szczególnie w obliczu takiej tragedii...
10. Palpi do klonów
- W TVP: "Szukać dokładnie"
W oryginale:
Palpatine: "Double your serach."
- Autorem tego tłumaczenia dla TVP był niejaki Paweł Lesisz.
Jednak ogólnie oceniam to tłumaczenie jako bardzo dobre, na tle pozostałych. W końcu III epizod ma dużo dialogów i to skomplikowanych (politycznych itp.), tu było więcej pracy i zdecydowana większość z niej została wykonana na poziomie dobrym lub zadowalającym, nawet pomimo wskazanych przeze mnie błędów.
Update:
Wygląda na to, że od teraz TVP będzie nas katowało tym tłumaczeniem do końca świata :-/ Tu post opisujący następną emisję tej wersji.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz