środa, 29 października 2008

III epizod Gwiezdnych Wojen w TVP

Ostatnio wspominałem o "epokowym" wydarzeniu, gdy TVP emitowało kolejne (nowe) epizody Gwiezdnych Wojen, w tym III po raz pierwszy w polskiej TV.

W Update do tego tekstu wspominałem o fatalnym tłumaczeniu II epizodu w wydaniu TVP, tym razem przyszedł czas na dokładne przyjrzenie się tłumaczeniu III epizodu, który emitowany był już jakiś czas temu (podczas mojej obecności u DAKa - o czym była ostatnio mowa w tym miejscu).

Okazało się że tym razem również pech prześladował tę serię filmów, choć było nieco lepiej. Oto kilka przykładów:


1. strata Sithów:
    W TVP, Palpatine: "Jego śmierć była niepotrzebna"

    W oryginale mamy:

    Grievous: "But the loss of Count Dooku -"
    Palpatine: "His death was a necessary loss."

    Więcej takich tłumaczeń i przestanę oglądać TVP...

2. Darth co ??
    W TVP: "Darth PLEJBES" :D :D :D :D

    Oczywiście chodzi o Dartha Plagueisa.

3. opowieść Palpiego:
    W TVP: "miał tak wielką WŁADZĘ..."

    No tak... typowy problem... angielskie słowo "power" znaczy zarówno władza, jak i moc, jednak kontekst dla tłumacza gdzieś zaginął... (można dodać po prostu "tę" władzę i już kontekst byłby lepszy).

4. Padme straciła rozmum:
    W TVP: Padme mówi "Co to znaczy?" na stwierdzenie:
    Anakin: "I feel lost."

      "Czuję się zagubiony."

    Jednak Padme w oryginale mówi:
    Padme: "Lost ? What do you mean?"

      Zagubiony? Co masz na myśli?" (tłumaczenie z DVD)

    Gdy dorosły człowiek mówi że jest zagubiony to drugi dorosły nie pyta się wtedy co oznacza taki prosty zwrot jak "Czuję się zagubiony." ;) :) :)
    Szczególnie, że Amidala jest osobą o dużym współczynniku inteligencji...

5. na Utapau:
    W TVP: "Przylecą INNI?"

    W oryginale mamy:
    - Is he bringing additional warriors?
    - He didn't say.

    Czyli ci "inni" to wojsko...

6. Palpatine o jedi:
    W TVP: rozumienie mocy przez Jedi jest "ciasne" ;-)
    Kiepsko pasuje to do stylu wypowiedzi Palpiego oraz do kontekstu...

    W oryginale:
    Palpatine: "(...) not just the dogmatic narrow view of the Jedi."

    Na DVD tłumaczenie tego brzmi: "(...) a nie tylko dogmatyczną, wąską perspektywę Jedi."

7. Ben o blasterze:
    W TVP: "Co za dzikus?"

    W oryginale mamy, klasyczne powiedzenie Bena:
    Ben: "So Uncivilized."
      "to takie niecywilizowane."

8. Palpatine o imperium
    W TVP: Palpi zmienia republikę, cytuję "zmienimy".

    W oryginale:
    Palpatine: "the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire!"

    co łatwo się tłumaczy na ZREORGANIZOWAĆ - po co sobie (i widzom) komplikować ? szczególnie, że słowo "zmienimy" jest zbyt banalne do wystąpienia w senacie (i to z tak istotną kwestią dla filmu).

9. Ben zimniejszy:
    Po odkryciu potomstwa Anakina, Ben mów do Amidali:

    W TVP: "przykro mi"

    W oryginale:
    Ben: "I'm so sorry."

    ...co ma inne znaczenie szczególnie w obliczu takiej tragedii...

10. Palpi do klonów
    W TVP: "Szukać dokładnie"

    W oryginale:
    Palpatine: "Double your serach."

      Autorem tego tłumaczenia dla TVP był niejaki Paweł Lesisz.

Jednak ogólnie oceniam to tłumaczenie jako bardzo dobre, na tle pozostałych. W końcu III epizod ma dużo dialogów i to skomplikowanych (politycznych itp.), tu było więcej pracy i zdecydowana większość z niej została wykonana na poziomie dobrym lub zadowalającym, nawet pomimo wskazanych przeze mnie błędów.


Update:
Wygląda na to, że od teraz TVP będzie nas katowało tym tłumaczeniem do końca świata :-/ Tu post opisujący następną emisję tej wersji.

Brak komentarzy:



Jeśli nie jest zaznaczone inaczej (lub nie jest zaznaczone wcale) zamieszczone ilustracje pochodzą z Wikimedia Commons lub są mojego autorstwa.


Ta strona używa cookies oraz innych technologii Google (i innych firm w specjalnych dodatkach po prawej stronie) w celu prawidłowego działania tej stronki (jej elementów jak np. ankiety, reklamy itp.) oraz zbierania statystyk. Korzystanie z tego bloga powoduje zapisywanie typowych plików na Twoje urządzenie (np. komputer, tablet itp.) o ile w ustawieniach przeglądarki nie zmienisz tego.

W UE się ludziom w głowach przewraca, więc dla świętego spokoju zamieściłem to absurdalne ostrzeżenie...